27/04/2016 00:49
В силу непреходящей актуальности, поскольку многие сейчас путают украинский литературный язык, украинские диалекты, которые националисты называют "суржиком", держмову и совеменный, навязанный русскоязычными геббельс-журналистами пиджин-украниш, делаю репост материала Оригинал взят у varjag_2007 в Ода суржику
Плакат "от Фарион" против диалектов украинского языка
В Винницкой молодежной газете, причем в номере еще периода правления Ющенко, прочитала оду суржику, которую сделав машинный перевод, предлагаю вам:
В Украине мы обязаны разговаривать на украинском, - с блеском в глазах говорила мне сотрудница. - Мы на Украине живем. Давай с завтрашнего дня на работе будем с тобой общаться на литературном языке, а не на суржике. И не на русским, русские же на украинском у себя не говорят ...
На аргументы девушки я отвечаю:
- Оксанка, я понимаю, что для тебя как для человека из Западной Украины вопрос языка болезненен ... Но пойми - я не фанат ни русификации, ни тотальной украинизации. Вообще считаю, что нельзя человека лишать возможности общаться на языке, который он впитал с молоком матери, лишать общения на языке родителей. Для меня, как и для подавляющего большинства жителей Центральной Украины, это - не литературный украинский язык, а винницкие (или Хмельницкие, Черкасские и т.п.) диалекты в сочетании с суржиком. Вообще я считаю, что нет языков плохих и хороших. Ведь для нас туркменский или белорусский будет звучать неблагозвучно, тогда как для туркмекн или белорусов - он сладок, имеет свою ритмику, свою гармонию ...
- А разве украинский литературный язык - это «туркменский»? - наседает Оксана.
- Нет, конечно, но украинский литературный - это искусственный язык, такой же искусственный, как язык физики, химии, медицины и т.п. Украинский литературный создан на основе приднепровских диалектов. Он лишь частично отражает ту языковую гамму, которая есть у нас, на Винничине, и несет большое число слов, которые чужды нам по звучанию. Например, «колодец» - «кирниця», «аист» - «бусол», и т.п. Разве кто-то имеет право говорить, что литературное слово, взятое с Киевщины или Полтавщины - правильнее, чем винницкое?
Оксана только моргает, и все твердит о литературном языке. Я размышляю дальше:
- Ты говоришь о литературном языке ... Я согласен, что им обязательно нужно пользоваться. Но где? - В издании газет, в СМИ, в написании книг, писем людей из других регионов Украины, для делопроизводства, образования. То есть, он должен быть для Украины, как во времена Союза русский или в мире - английский: языком межнационального и межрегионального общения. То есть, чтобы закарпатский украинец, речь которого очень сильно отличается от языка украинца, например, с Киевщины или крымчанина, мог его понимать и общаться с ним, и наоборот. Но общаться нем в быту, извини - неуклюже, так же, как неудобно все время ходить, спать, купаться, ездить на велосипеде, играть в футбол, скажем, во фраке ...
- Но во Львове, во Франковске, Тернополе люди говорят на литературном языке везде, в том числе, и в быту, и ничто им не мешает, - стоит на своем Оксана.
- О, не говори неправду, Ксеню, я был и Львове, и во Франковске, и слышал тот «литературный» язык: то смесь польско-венгерско-румынских и местных диалектов и суржика. Эти «як ся маєш», «пляцки», «вуйки», «вар'яти», «дупи», «шваблики», «ровери», «братрури» и т.п. - Это слова не из украинского литературного языка. А почитай книги Стефаника - там вообще понимаешь пятое через десятое ... И это нормально. Ибо каждый регион Украины интересен именно своим разнообразием, а навязывание всем единого литературного языка ведет к серой массе, к унификации, потере колорита, своего лица. Так же русскоязычному населению Восточной, Южной и Северной Украине нельзя навязывать искусственный литературный язык. Они имеют право пользоваться в школе, в быту, на работе языке своей мамы, а это русский язык. И поэтому я не хочу, чтобы мне навязывали ни тотальную украинизацию литературным языком, ни суржик западных регионов Украины, ни русификацию.
- Но у нас сегодня душат украинский в угоду русскому, - продолжала девушка.
- Я бы сказал наоборот, - отвечаю. - Посмотри вон на большинство современных украинских детей 7-17 лет в Центральной Украине, я уже не говорю о Западной - они очень плохо знают русский язык. Они не умеют на нем писать и читать. А русский язык - это ключ к колоссальному пласту мировой культуры. Кто-то сознательно лишает наших детей доступа к нему, хочет, чтобы они потребляли низкопробный попсовый продукт. Кто-то хочет перекодировать сознание наших детей, заменить наши базовые ценности, чтобы мы стали янычарами в родной стране, которая имеет общий культурный и духовный код и общий духовный фундамент с русской и белорусской культурами, это - Православие. Зато нам хотят навязать ценности протестантско-католического Запада, для большинства регионов Украины чужие. Это меня беспокоит.
http://m.livejournal.com/read/user/varjag_2007/10012732#full
В силу непреходящей актуальности, поскольку многие сейчас путают украинский литературный язык, украинские диалекты, которые националисты называют "суржиком", держмову и совеменный, навязанный русскоязычными геббельс-журналистами пиджин-украниш, делаю репост материала Оригинал взят у varjag_2007 в Ода суржику
Плакат "от Фарион" против диалектов украинского языка
В Винницкой молодежной газете, причем в номере еще периода правления Ющенко, прочитала оду суржику, которую сделав машинный перевод, предлагаю вам:
В Украине мы обязаны разговаривать на украинском, - с блеском в глазах говорила мне сотрудница. - Мы на Украине живем. Давай с завтрашнего дня на работе будем с тобой общаться на литературном языке, а не на суржике. И не на русским, русские же на украинском у себя не говорят ...
На аргументы девушки я отвечаю:
- Оксанка, я понимаю, что для тебя как для человека из Западной Украины вопрос языка болезненен ... Но пойми - я не фанат ни русификации, ни тотальной украинизации. Вообще считаю, что нельзя человека лишать возможности общаться на языке, который он впитал с молоком матери, лишать общения на языке родителей. Для меня, как и для подавляющего большинства жителей Центральной Украины, это - не литературный украинский язык, а винницкие (или Хмельницкие, Черкасские и т.п.) диалекты в сочетании с суржиком. Вообще я считаю, что нет языков плохих и хороших. Ведь для нас туркменский или белорусский будет звучать неблагозвучно, тогда как для туркмекн или белорусов - он сладок, имеет свою ритмику, свою гармонию ...
- А разве украинский литературный язык - это «туркменский»? - наседает Оксана.
- Нет, конечно, но украинский литературный - это искусственный язык, такой же искусственный, как язык физики, химии, медицины и т.п. Украинский литературный создан на основе приднепровских диалектов. Он лишь частично отражает ту языковую гамму, которая есть у нас, на Винничине, и несет большое число слов, которые чужды нам по звучанию. Например, «колодец» - «кирниця», «аист» - «бусол», и т.п. Разве кто-то имеет право говорить, что литературное слово, взятое с Киевщины или Полтавщины - правильнее, чем винницкое?
Оксана только моргает, и все твердит о литературном языке. Я размышляю дальше:
- Ты говоришь о литературном языке ... Я согласен, что им обязательно нужно пользоваться. Но где? - В издании газет, в СМИ, в написании книг, писем людей из других регионов Украины, для делопроизводства, образования. То есть, он должен быть для Украины, как во времена Союза русский или в мире - английский: языком межнационального и межрегионального общения. То есть, чтобы закарпатский украинец, речь которого очень сильно отличается от языка украинца, например, с Киевщины или крымчанина, мог его понимать и общаться с ним, и наоборот. Но общаться нем в быту, извини - неуклюже, так же, как неудобно все время ходить, спать, купаться, ездить на велосипеде, играть в футбол, скажем, во фраке ...
- Но во Львове, во Франковске, Тернополе люди говорят на литературном языке везде, в том числе, и в быту, и ничто им не мешает, - стоит на своем Оксана.
- О, не говори неправду, Ксеню, я был и Львове, и во Франковске, и слышал тот «литературный» язык: то смесь польско-венгерско-румынских и местных диалектов и суржика. Эти «як ся маєш», «пляцки», «вуйки», «вар'яти», «дупи», «шваблики», «ровери», «братрури» и т.п. - Это слова не из украинского литературного языка. А почитай книги Стефаника - там вообще понимаешь пятое через десятое ... И это нормально. Ибо каждый регион Украины интересен именно своим разнообразием, а навязывание всем единого литературного языка ведет к серой массе, к унификации, потере колорита, своего лица. Так же русскоязычному населению Восточной, Южной и Северной Украине нельзя навязывать искусственный литературный язык. Они имеют право пользоваться в школе, в быту, на работе языке своей мамы, а это русский язык. И поэтому я не хочу, чтобы мне навязывали ни тотальную украинизацию литературным языком, ни суржик западных регионов Украины, ни русификацию.
- Но у нас сегодня душат украинский в угоду русскому, - продолжала девушка.
- Я бы сказал наоборот, - отвечаю. - Посмотри вон на большинство современных украинских детей 7-17 лет в Центральной Украине, я уже не говорю о Западной - они очень плохо знают русский язык. Они не умеют на нем писать и читать. А русский язык - это ключ к колоссальному пласту мировой культуры. Кто-то сознательно лишает наших детей доступа к нему, хочет, чтобы они потребляли низкопробный попсовый продукт. Кто-то хочет перекодировать сознание наших детей, заменить наши базовые ценности, чтобы мы стали янычарами в родной стране, которая имеет общий культурный и духовный код и общий духовный фундамент с русской и белорусской культурами, это - Православие. Зато нам хотят навязать ценности протестантско-католического Запада, для большинства регионов Украины чужие. Это меня беспокоит.
http://m.livejournal.com/read/user/varjag_2007/10012732#full
Комментариев нет:
Отправить комментарий